This post includes some notes and explanations about Episode 10. I tried to cover the areas I thought might be confusing to non-Turkish viewers.
Let me know what you think. And whether I should continue doing this.
### IMPORTANT ### Don't continue reading if you haven't watched Episode 10 yet, since the content of this post might include spoilers.
(Episode 10: Part 1 & Part 2)
The Superstition (That Rahmi performed at the beginning of the Episode)
I'm not sure if this is a common superstition in other countries/cultures. But what he did included:
1- Blowing some kind of weird kiss into the air while holding his ear lob with his right thumb and pointer finger.
2- Hitting the second knuckle of his pointer finger on a wooden surface three times.
This is believed to ward off (spoken) bad thoughts.
If you can't find a wooden surface, you can always hit your knuckle on a friends head! (Just kidding!)
Fatmagül: Why don't you go to bed, Halacığım?
Her nephew: I waited for you, Halacığım.
In the episode, I translated "Halacığım" as sweetie in the first sentence, and as aunt in the second.
First of all, in the word "Halacığım", "Hala" is a word that means "Aunt". And "-cığım" is an affix adding a meaning similar to "my dear" to the word it is added.
So "Halacığım" can mean, "my dear aunt" and this is one of the two uses of this word.
The second use of the same word (where it means "sweetie") can be a little bit confusing to you. But for Fatmagül, as "aunt" of Murat, "Halacığım" is just another way of saying "sweetie" in Turkish.
If they were siblings, this time Fatmagül could have said "Ablacığım" when she was telling her little brother to go to bed. And Murat would have answered "I waited for you, Ablacığım."
So yes, I can say "Abiciğim" instead of "sweetie, honey, dear, sweetheart" to someone who is much ***younger*** than me. It is not very common, but still I thought I'd try and explain, in case you guys wondered why Murat and Fatmagul were calling each other "Halacığım". Perhaps this can be of some use to people learning Turkish language, too.
I shall repeat again. Halacığım means "my dear aunt" literally. But the aunt person can call her nephew "Halacığım" as well, which then means "sweetie, honey" etc. instead of "my dear aunt".
Hope you are not confused even more now :)
ON: MUSTAFA BEING "OFF THE BAR"
The guy in the dining hall who pissed Mustafa off says: "He was off the bar in the final moment."
By this he wants to imply that Mustafa was engaged and just barely missed the marriage. And explains it using Football terms.
-Mustafa was like a Football that is about to enter the goal. / He was engaged and happy with the girl he wants to marry.
-But at the final moment, the ball hit the bar and bounced back. / After the rape incident, engagement was called off, while they had been counting days to get married.
A sacrificial sheep is a sheep who is used by muslims as act of worship. As the word suggests, those sheeps are sacrificed for the God, mostly in Kurban Bayramı, and sometimes as a vow (outside the Bayrams).
"... Tevbe tevbe..."
Mukaddes says that when she is annoyed or angry at something, but doesn't want to offend God. "Tevbe" is (as far as I know) a word of apology and pledge in Arabic.
"... LET ME SEE IF YOU'VE GROWN ANY TALLER..."
When Kerim returns home after meeting Vural and the others, Meryem says to Kerim "Let me see if you've grown any taller." of course in a sarcastic way... to make him understand that, meeting Vural wasn't a good idea. It did nothing good (didn't make him grow any taller) but it made everyone in the household worried.
In the scene Mukaddes finishes drinking her Turkish coffee. Says "I'm closing it, are you gonna take a look?". By this she actually asks if Ebe Nine will do a fortune-telling for Mukaddes, by inspecting the grounds remaining in Mukaddes's coffee cup.
In Turkey, fortune-telling is pretty popular. And the most interesting area they perform fortune-telling is the coffee cups. If you ever had a Turkish coffee, you know that it is a very intense drink, and the final part of it is too tough to swallow, barely liquid and tastes very bitter.
So when the drinker (in our case, Mukaddes) drinks most of her coffee and reaches the final (undrinkable) part, she "closes it" by turning the coffee upside down. Since the remains of the coffee is so intense and barely liquid, it runs down very slowly along the sides of the "upside down" coffee cup and leaves random (sometimes interesting) patterns on the way.
We keep the coffee close and still for a while, like 5-10 minutes. And when it is guessed to be dried, the fortune-teller opens the cup, looks at the shapes of the coffee remains in the cup and begins telling what she sees in there, believed to be the fortune of the person who drank from that cup.
In that certain scene, Ebe Nine refuses to look at Mukaddes's fortune. As one may expect from her.
"... Kolay Gelsin..." and "... Geçmiş Olsun..."
This phrases are used a lot, maybe in every episode. They don't have exact counter parts in English language, unfortunately. So I leave them untranslated in most cases.
"Kolay Gelsin" is usually translated as "Take it easy" although it has a slightly different meaning. Kolay Gelsin -literally- means "may your work(or whatever you do) be easy to you". But can be used in many circumstances in a similar context, mostly meaning "May you work in peace, and success", "May your work not tire you down" etc.
It can be said to a person who is working or who is about to work. By work, you can understand anything that needs any effort. It can be a janitor cleaning the floor, or a fisher who is about to go fishing, or a police officer on patrol.
"Geçmiş Olsun" is said to someone to whom an unpleasant thing has just happened. Like when Selim was back home after being arrested. They said him "Geçmiş Olsun". Meaning, "It's okay now. Whatever troubling you is over."
You also use Geçmiş Olsun to someone who has an illness. Then it means, "I hope you'll be okay", "You'll recover" , or someone whose illness is cured. Like, "You are okay, it is over".
So basicly, "Geçmiş Olsun" is used for sharing someones pain or trouble. Can be used to someone who had a car incident, someone who is out of prison, someone who just tripped and fell, or someone who has an illness.
Hope I didn't confuse you even more with those explanations. Feel free to drop a comment if you have any other questions about this episode.