NOTE: Episode 15 will come with delay due to new years holiday. Honestly, I couldn't even watch that episode yet, let alone starting translation. You will probably see it ready on Sunday/Monday.
Letting you know so that you won't have to check the website for an update every single hour :)
And I wish you all a healthy, wealthy and happy new year!
ELİNE SAĞLIK - AFİYET OLSUN
WHO KNOWS THE REAL STORY? HOW COME POLICE AND THE HOSPITAL DON'T REVEAL THE TRUTH?
Christinahodeib and Dazedeshoo asked this questions.
And our answer was:
Right now the truth is known by only the Yaşarans, Fatmagül, Mukaddes, Rahmi and Kerim.
Mukaddes knew that after the rape incident, living in that town would be a nightmare for them all, and their dairy business would collapse as well.
Since she found Selim's engagement ring at the crime scene she saw that as an opportunity to make profit out of disaster and she went to Reşat Yaşaran to threaten him with speaking to police.
They made an aggreement. Yaşarans gladly accepted to give them money for their silence. Kerim had to accept to marry Fatmagül to save what remains of her life and future. He didn't do it for money.
Then Mukaddes and Rahmi took Fatmagül out from the hospital suddenly, claiming she was alright and staying in the hospital was no longer needed. At that point If I recall right, she wasn't fully examined by the doctors. And despite their suspicion regarding the incident might be rape of a group of people, nobody in the hospital knew that for certain. Then Fatmagül, forced and persuaded by Münir and Mukaddes, told the gendarmerie in her statement that it wasn't a rape and she had been with Kerim willingly. This made all the clouds of doubts disappear, and therefore the case was closed.
She had to lie to the gendarmerie, she had to say it wasn't rape. Because Münir and Mukaddes together made Fatmagül believe that if she said she was raped by those guys, she'd be showing Mustafa "targets" to kill and ruin his life and she didn't want that.That's why she had to sacrifice her own life, so that Mustafa wouldn't kill those rapists and spend the rest of his life in prison.
Not believing in that story, Ebe Nine went to Yaşarans' house to speak with Kerim. Although at first she thought that other rich kids raped the girl and put the blame on Kerim, when Kerim himself said that "he" was the one who did it alone... despite how hard it was to believe, now all Ebe Nine knows is that Kerim is the guilty one.
So yes, Ebe Nine doesn't know the true story either and all she knows is Kerim did it.
Fatmagül knows the story but she doesn't speak, because she still cares too much about Mustafa.
Mukaddes and Rahmi can't speak about that either, as they can't go back to their home towns anymore. They need to settle in Istanbul and build their new life, forgetting about past.
Kerim won't speak the truth, as he is guilty as well. And speaking the truth wouldn't help Fatmagül anyway.
"Eline sağlık" or "ellerine sağlık" is the basic phrase of expressing ones gratitude to food made by someone else and its literal meaning is "I wish your hand (that made this food) good health".
"El" means "hand". And "eller" means "hands". "-ler" is the affix that makes the word "el" plural.
And "afiyet olsun" has basically the same meaning as "bon appetite".
HOŞGELDİN - HOŞBULDUK
"Hoşgeldin" is the Turkish of bidding someone "welcome", which literally means "Nice that you've come".
"Hoş" means "nice" or "well". "Geldin" means "you've come".
"Hoşgeldiniz" is used in relatively formal contexts, or when there are more than one person is being welcomed.
"Hoşbulduk" is a persons standard response to "Hoşgeldin".
And this concludes our weekly Turkish lessons :) Since these phrases are used very often in every Turkish series, I thought it might be useful to explain what they meant.
MAŞALLAH and the EVIL EYE
This arabic word/phrase "Maşallah" is used very often by us in our daily life in different circumstances, generally to praise something good or beautiful.
Since I don't know Arabic, I don't really know what it literally means in Arabic. But in Turkey we generally use this phrase when we want to mean "may God preserve (someone or something) from evil".
As in many other cultures, the "Evil Eye" ("Nazar" in Turkish) is something commonly (and for some, superstitiously) believed in Turkey as well. To protect something we love from the "Evil Eye"; we even use the evil eye stones ("Nazar boncuğu").
The Evil Eye Stone (Nazar Boncuğu) |
If it's our new house that we want to keep protected, we put one of these evil eyes at the door or place one on the door. Or if it's somebody beloved, we pin a very tiny evil eye stone on that persons clothing and we believe that way they'll be immune to the evil eye.
I won't tell you whether I believe this or not. But I can tell you that I had to carry one little evil eye stone inside my school uniform, since primary school until the end of high school :)
You can look at many different types of evil eye stones in this address.
Saying "Maşallah" is, like having an evil eye stone, a way of asking God for protection from Evil.
But sometimes (especially by Mukaddes in this TV show) maşallah is used more sarcastically. Like when she sees Kerim and Fatmagül chatting, she goes over to them saying "Maşallah, May God make you always chatty like this".
MUKHTAR'S OFFICE
I'm not sure if this "Mukhtar-ship(?)" organization has an equivalent in other countries. But in Turkey every village or neighbourhood has a Mukhtar selected by the people of that village or neighbourhood. They are not connected to any political party and they work for the people in the village or neighbourhood. For example when you move to another town or city in Turkey, first thing you generally do is to visit the Mukhtar's Office in the village or neighbourhood you'll be living, and register yourself and declare your residency in that place.
The residency papers that you'll get from Mukhtar's Office will be needed for most of your bureaucratic processes, like applying a new job, or a school.
In this episode Fatmagül and Ebe Nine had to get their residency papers from the Mukhtar's for Fatmagül to apply high school.
MUKADDES'S PUN
When Mukaddes is back in home Rahmi tells her that Ebe Nine and Fatmagül is out together, for Fatmagül to apply to finish high school from home.
Hearing this Mukaddes says something like "She'll see high schools when I hit her head really well."
In Turkish "baş vurmak" means both "to apply" and "to hit (someones) head", so in that sentences Mukaddes uses her wit to make a pun out of it.
Hope you enjoyed reading it. These were the things we picked to explain. Let us know if there were other things that we've missed. See you next time!
EDIT: I decided to add some of your questions and my answers as well, in this post. As more people may want to read those.
NE HABER - NE OLSUN
Megan asked: " hi, thanks for translating this series.
I wonder if someone could explain what "ne olsun" means. I'm thinking it means "what's up?" but I don't really know. I think "olsun" is used in a lot of phrases so I can't really figure out the meaning. I can't even figure out what part of speech it is (noun, adjective, adverb, verb, etc).
it was said between Enise and fatmagul towards the end of this part (14-1)."
Our answer:
"Ne olsun" doesn't mean "what's up" but is a response to it.
If a person says "ne haber", he or she wants to say "what's the news" or "what's up".
You can answer them, saying "ne olsun", which is actually another interrogative sentence but means "nothing is really going on", "not much" or "nothing bad".
I'm not an expert in this. But to me; both "ne haber?" and "ne olsun" are grammatically improper sentences and phrases in Turkish that have already sticked to our tongues, accepted by all of us and used often everyday.
"Ne haber" is kind of like the question "what news" in English without using "is" after "what".
"Ne" means "what". "Haber" means "news". Even so, you can even say "naber" instead of "ne haber" to ask someone "what is up".
In "ne olsun", the tricky and confusing part is probably "olsun". "Ol" here is the root of this word, which is a verb that means "to be". "-sun" is the suffix gives the verb an optative and/or imperative mood.
For example of imperative meaning: when the painter asks you "Which color you want your walls to be?", you can says "Kırmızı olsun" and this means "I want it to be Kırmızı(Red)". Here "olsun" means "(I) want (it) to be".
Or for example of its optative meaning: We say "Geçmiş Olsun" (to wish well when someone is sick) "Afiyet Olsun" (to wish good appetite when someone is eating) which I explained in the previous notes.
However, obviously "olsun" has a different (exceptional) meaning in "ne olsun" phrase. And makes it mean nothing imperative nor optative but just a common answer to "What's up?" in Turkish.
Sentence structure is already so different in Turkish than most of other languages. And phrases like "Ne olsun" and "Ne haber" improperly structured even in Turkish, makes them even more confusing to the learner I can imagine :)
EDIT: I decided to add some of your questions and my answers as well, in this post. As more people may want to read those.
NE HABER - NE OLSUN
Megan asked: " hi, thanks for translating this series.
I wonder if someone could explain what "ne olsun" means. I'm thinking it means "what's up?" but I don't really know. I think "olsun" is used in a lot of phrases so I can't really figure out the meaning. I can't even figure out what part of speech it is (noun, adjective, adverb, verb, etc).
it was said between Enise and fatmagul towards the end of this part (14-1)."
Our answer:
"Ne olsun" doesn't mean "what's up" but is a response to it.
If a person says "ne haber", he or she wants to say "what's the news" or "what's up".
You can answer them, saying "ne olsun", which is actually another interrogative sentence but means "nothing is really going on", "not much" or "nothing bad".
I'm not an expert in this. But to me; both "ne haber?" and "ne olsun" are grammatically improper sentences and phrases in Turkish that have already sticked to our tongues, accepted by all of us and used often everyday.
"Ne haber" is kind of like the question "what news" in English without using "is" after "what".
"Ne" means "what". "Haber" means "news". Even so, you can even say "naber" instead of "ne haber" to ask someone "what is up".
In "ne olsun", the tricky and confusing part is probably "olsun". "Ol" here is the root of this word, which is a verb that means "to be". "-sun" is the suffix gives the verb an optative and/or imperative mood.
For example of imperative meaning: when the painter asks you "Which color you want your walls to be?", you can says "Kırmızı olsun" and this means "I want it to be Kırmızı(Red)". Here "olsun" means "(I) want (it) to be".
Or for example of its optative meaning: We say "Geçmiş Olsun" (to wish well when someone is sick) "Afiyet Olsun" (to wish good appetite when someone is eating) which I explained in the previous notes.
However, obviously "olsun" has a different (exceptional) meaning in "ne olsun" phrase. And makes it mean nothing imperative nor optative but just a common answer to "What's up?" in Turkish.
Sentence structure is already so different in Turkish than most of other languages. And phrases like "Ne olsun" and "Ne haber" improperly structured even in Turkish, makes them even more confusing to the learner I can imagine :)
WHO KNOWS THE REAL STORY? HOW COME POLICE AND THE HOSPITAL DON'T REVEAL THE TRUTH?
Christinahodeib and Dazedeshoo asked this questions.
And our answer was:
Right now the truth is known by only the Yaşarans, Fatmagül, Mukaddes, Rahmi and Kerim.
Mukaddes knew that after the rape incident, living in that town would be a nightmare for them all, and their dairy business would collapse as well.
Since she found Selim's engagement ring at the crime scene she saw that as an opportunity to make profit out of disaster and she went to Reşat Yaşaran to threaten him with speaking to police.
They made an aggreement. Yaşarans gladly accepted to give them money for their silence. Kerim had to accept to marry Fatmagül to save what remains of her life and future. He didn't do it for money.
Then Mukaddes and Rahmi took Fatmagül out from the hospital suddenly, claiming she was alright and staying in the hospital was no longer needed. At that point If I recall right, she wasn't fully examined by the doctors. And despite their suspicion regarding the incident might be rape of a group of people, nobody in the hospital knew that for certain. Then Fatmagül, forced and persuaded by Münir and Mukaddes, told the gendarmerie in her statement that it wasn't a rape and she had been with Kerim willingly. This made all the clouds of doubts disappear, and therefore the case was closed.
She had to lie to the gendarmerie, she had to say it wasn't rape. Because Münir and Mukaddes together made Fatmagül believe that if she said she was raped by those guys, she'd be showing Mustafa "targets" to kill and ruin his life and she didn't want that.That's why she had to sacrifice her own life, so that Mustafa wouldn't kill those rapists and spend the rest of his life in prison.
Not believing in that story, Ebe Nine went to Yaşarans' house to speak with Kerim. Although at first she thought that other rich kids raped the girl and put the blame on Kerim, when Kerim himself said that "he" was the one who did it alone... despite how hard it was to believe, now all Ebe Nine knows is that Kerim is the guilty one.
So yes, Ebe Nine doesn't know the true story either and all she knows is Kerim did it.
Fatmagül knows the story but she doesn't speak, because she still cares too much about Mustafa.
Mukaddes and Rahmi can't speak about that either, as they can't go back to their home towns anymore. They need to settle in Istanbul and build their new life, forgetting about past.
Kerim won't speak the truth, as he is guilty as well. And speaking the truth wouldn't help Fatmagül anyway.
56 comments:
Thanks for your great notes , There are many things we Arabs
share with you like :
"Eline sağlık" we say teslam eadek .
"afiyet olsun" we say afia .
MAŞALLAH we say MASHALLAH and it mean that everything is done by GOD
will and we use it when we want to praise someone or something we've seen
and are also used to protect us from evel eye .
in Kuwait we have MUKHTAR'S OFFICE in every erea .
Thank you for the notes. As I watch this TV show I find the Arab culture and Turkish one very close to each other. Maybe it because of the Ottoman Empire? We have that evil eye superstition too (We call it 'ain'.) I don't believe in it, but my grandmother does and, she always makes me wear a bracelet or a necklace of a hand and inside it there is the ain (Or sometimes just the ain alone). :D
Also 'Mukhtar' literally means 'the chosen one' is Arabic.
INŞALLAH - Inshaallah ( whatever god wills)
MAŞALLAH - Mashaallah (by the will of god) we use this to drive away the evil eye.
They both sound similar but are used in different terms.
"afiyet olsun" we say Bil Afia
well im from Dubai and we have many similar words. i have also noticed many words similar to Persian
Like when you say Heech (sorry if im spelling it wrong) for Nothing, also in Persian they says Heech for nothing.
Panshambe for Thursday and in turkish you say Persembe
Chour for the number four is also used in persian.
well many many more things i cant think of just now lol
Thank you!!!!!! Know I can understand who knows what. GOD BLESS.......
Merhaba Erkan and Melek
çok teşekkür ederim for your great notes
i love turkish culture we realy have alot in common
in turkish language i recognize many words similar to arabic
by the way did you see the two trailers?, they are realy confusing
hoşçakal
Great notes as usual ! Thanks !
As many said, we have the mukhtar in every town (and sometimes many mukhtars for the same town if it is big)
We too say "mashallah" which litteraly means = what ever god decides or wills. But it is used to express astonishment or admirement in front of something beautiful.
"Ne oldu" means "what's happening" or "what's wrong" ? right ?
I always hear it in conversations
thank you very much i love all of your posts and love to read it
and the culture of both countries is very close we also have the blue eye
and we use MAŞALLAH in two cases : to protect people from evil and to praise something or someone
but i want to know something AFİYET OLSUN the ol here Pronounced as t or what because i really heard it like t in english
thanks alot
Thank you for these great notst ,now i can understand some Turkish words without depending on translation but i hope that when day can learn this beautiful langauge.
I'm just fascinated by all of this. I'm half Iranian half Lebanese & I speak both Arabic & Farsi but I'm absolutely fascinated by this beautiful language. I do understand a lot of words as there's a great similarity between Turkish & the other two languages, but it is also unique in its own way. I've learned so much from just watching Turkish series & movies, so much so that my family & I visited Turkey three times & we absolutely loved it, besides the amazing food & the great weather, it's the kind, generous & hospitable people of Turkey that have melted our hearts & make us go back for more.
Thanks very much for doing this. It is much appreciated. My family & I make an evening of watching this series. You're bringing joy & excitement to my home through your selfless dedication. From my family to yours Happy NEW YEAR. I wish you all the best & keep up the good work
Melek and Erkan. Thank you so much for the notes. I feel as to have taken a trip to Turkey. I'm sure you hear all the time how wondeful you are and I think I speak for a lot of people. Being able to get to know another culture like Turkey is priceless. Also may I add we are all so much alike. Maybe we all in some way have identified with this series and that's the reason we like it so much.
THANK YOU AGAIN FOR EVERYTHING YOU DO!!!!!
ll
Greek .. Where can I find;
HEY, THANK U SOOOOO MUCH,
i have 1 question when mukaddes was talking to ebe nine ( when ebe nine decided to prepare breakfast) in part one she told her which side of bed did you get out of this morning?? what does that mean? from what i understand if she get out from the right side her day will be pleasant, and if she get up from the left it will be sad ( superstitious of course ), am i right or wrong :) :)
thank you for taking the time to explain this. These notes really add something special to this show. They really enhance the experience of watching it.
çok sağolunuz for your efforts.
Hey guys you two are amazing! thank you so much for the notes and everything. Turkish is a beautiful language and its similarities to my mother tongue which is Persian makes it even sweeter for me, however your translation and these comments are just brilliant and makes learning your lovely language fun :)
mersi
Erkan or Melek..I have a question for you..plz do answer me as I've been wondering about it since the bigging of the show..its regarding Mustafa..is it a custome in Turkey that if a girl is engaged to a man..and she fools with someone else he kills her? it seems to me that everybody in the show understands Mustafa's anger as if its something in the culture...? does an engaged man have same control over his fiance as a married man to his wife,,?
You are right :) It's a superstition like you said.
Killing a person is not and can not be a custom for any reason and it shouldn't be seen normal in any place in this world, regardless of what your belief or what your culture impose on you.
Still, there will always be people with a lot of problems who live on this earth and that can kill somebody even for just some money, let alone the betrayal and revenge.
There are people like Mustafa in Turkey and in the world, sadly. But he's so much different than the other characters in the show. Would Selim kill his fiancé Meltem if she cheated on him? I'm sure he wouldn't. He'd probably just cry a bit and go find another girl. If Vural was cheated, he'd probably go drink with wet eyes, and maybe kill himself instead if he loved her too much. If Erdoğan was betrayed by a girl, he'd most likely make her pay for it, by leaking her naked pictures on the internet or something. If Kerim was betrayed, I don't know what he'd do, but he wouldn't kill a person for sure.
As for people understanding Mustafa's anger... They of course understand his anger. They ruined the guys life, after all. He's doesn't know anything about the real story either since everybody lied to him. They are of course scared of him, as they would be scared of any person who lost his everything in the life because of them. Especially after he went to Ebe Nine's house and broken her windows and scared her (and indirectly Kerim and Fatmagül too) that much; getting killed by Mustafa when he finds them doesn't seem a too far possibility now. I think that's why Fatmagül and Kerim thinks Mustafa will kill them.
However, I think Mukaddes doesn't believe that Mustafa will kill anybody. She just wants to make him look like he's gonna kill everyone, so that she can scare others and make them settle down in their new home, and make Fatmagül to accept her new life and husband so that she won't go to the Police or back to Mustafa.
Thanks for the notes :-)
Here in Greece we have the tradiotion of the blue eye too ,
we wear the << blue eye >> to protect us from the bad eye .
Also we hang it in our shops ,cars, and houses and we also give it to new born babies.
thanks for ur effort :)
in Arabic we say masha allah and it means like what (utopia76) said :((by the will of god))
and also we say it to express the beauty ( generally good feeling ).
Thanks a lot for generously answering my question. Now I realize why she wouldn't tell the truth, poor Fatmagul. Thanks for the notes as well. They are as exciting as the episodes.
Thank you so much for all the wonderful work you've been doing for us to share this great serie. And by your help we can also much more on the Turkish Culture and by the way ......it seems that unconsciously i'm learning this language easily maybe because I am half algerian so there is a lot of similarities between the two languages. I wish you Health and Happiness and may God bless you all .
I know Persian/Farsi and Arabic are similar to Turkish but I would like to add that Urdu (spoken in Pakistan) and Hindi (spoken in India) are also similar to Turkish.If any of you have seen Bollywood movies you might have noticed this.
Some similarities between Urdu and Turkish
Chaar for four
Damad for son in law
Nafrat for hate
Jumah for Friday
Hafta for week
Erkan and Melek I have a question... It's out of topic, I mean the topic of the show. It's about an actress I have seen in Aski memnu and I really like her it's Nebahat Cehre, I hear that She is more than 6O years old how it's posible She is so beautiful and stunning, I really liked her as Firdvevs hanim...
SO can You make for me a little biography of her and tell me is She is famous in Turkey ?
I'm sorry for the desagrement, and HAPPY NEW YEAR!!!
In arabic we also say Jumah and i think Nafrat(but im not sure about it cause i think we use it to expres anger)
Ive never heard of the Urdu language before its sounds realy intresting :)
Hello guys, thank you to inform us, Happy new years 2011, i wich you healthy, happyness and love. Thank you for yours blog and translation.from paris
Thanks Erkan! I have not been since Tuesday, so i have some catching up to do with the notes and all of those lovely comments. I am in no hurry for episode 15 , i have not even seem the trailers yet! enjoy your new year eve with your family and close ones. Happy new year everyone! i wish you all the best!
Hello Erkan & Melek, wishing you happy & healthy new year from all of us in the USA.
Hello erkan and melek and everyone else reading,i wish you a happy and healthy new year!
Happy New Year, Erkan and Melek ! ...and may 2011 be peaceful and joyful!
And may I wish to everybody a wonderful and happy New Year, with love and health!!
Erkan and Melek thanks for all that you've have done for us :-)
happy new year!!
may 2011 be a year filled with health happiness and peace for all ameen :)
thank you so much for all the informative posts!
always look forward to them!
Thank you Erkan,
It does make sense now that you explained it ..i feel what your trying to say is everybodies reaction is different to a situation like this..for Mustafa's background where he comes from a small village it would be different from someone who would come from the city..but again Kerim also comes from a small village and his reaction will be totally different..so I'm thinking its the personality variation plays a signifecant role...
Thank you so much....
Thanks for the recap. I watched episodes 3 to 8 in Turkish so your explanations fill in the blanks for me.
I know, this is a lot of work but i like to see the episode when Fatmagul and kerin must marry, please.
Of course thank you for this great work. Ana from Spain
Mutlu Yillar to Erkan and Melek and to all the good people who come to this wonderful blog :)
Still waiting for your beautiful translation of episode 15. Any idea when you will be able to complete it?
happy new year!!!are we gonna see 15 episode any soon?
Hello: I hope I don't sound like a pest, can we please see Episode 15? THANK YOU !!!!!!!!
We don't want to rush you ..any idea when is episode 15 going to be posted..thanks in advance...and happy new year Erkan and Melek...
Are we going to see episode 15 translated, or you will only translate episode 16?
Take it easy on them guys !!
They were on holidays.
Plus, they haven't any obligation whatsoever to translate the episodes. We don't have the right to push them
You will definitely see episode 15 translated. Part 1 is actually almost done. I'll continue translating it when I got home. (I'm at school now).
I'm afraid that Melek is much more busy than I am, these days. So, for a while she won't have time to translate the second parts like she has been doing. That's why I'll be doing both parts until she comes back or until I can find someone to help me. Wish me luck.
That's why I want you guys to be patient. Episode 15 will definitely come up. First part this evening (Turkish time) and I'll see when I can finish the second.
lebanon :-)I couldn't agree with you more....
Erkan please ...please take your time you don't owe us anything..:-)
Take ur time Erkan we r not in harry thanks alot
thank u erkan ,take your time,you are doing us a big favor we don't want to push you ,happy new year!
We love you Erkan, thanks a million :)
its tuesday :(
pls we neeeed ep 15 pls
Dear Erkan thank you for all that you have done for us so far, for the rest take your time we are waiting you. At the end i want to ask you a favour don't leave us please!!!!
Happy new year
Thank you Erkan
Take your time
your work is highly appreciated
Erkan: Thank you so much. we appreciate your time.
Thank you for you time..It is truly appreciated.
Hey !! check the summary and the photo in here ! >>>
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=188149717869012&set=a.185408591476458.48954.151683678182283&ref=nf
hi ,i am worried for erkan and melek !are they ok?!it is a long time we haven't heard from them .just to make sure that every thing is ok!anybody knows?
Mashallah in arabic consist of three sections Ma - Sha'a - Allah and when they combined together they become Mashalla. The Ma in Arabic means "what" , Sha'a is a verb in past tense means "Did" and Allah is the God in Islam. When you combine them together it sounds really weak in English but it is used for praising thing and linking good things with Allah as a reference of what he did. When we see a beautiful baby for example we say Mashalla because we think it's Allah who created this beauty so it's like saying , look at what God did or God's doing. Though I'm arab but i'm not that articulate but trying to help with what I know.
We use evil eye too especially on new born babies. They say it distracts the attention of bad thoughts and sway them away.
:) masallah is used in every arabic country as you said to praise something beautiful and keep it from the evil eye:) we also use this evil eye to protect from envy and so on and something called the blue bead, here in egypt we do use Ay to express our pain :) actually alot of turkish words we use it in our daily language and even the tradtions are very similar :D really thank you for all the efforts you make ^_^
Post a Comment