Your requests will be noted and explained either within the comments section or in a seperate post.
Hope you enjoy reading it.
ALLAH ALLAH
I am sure that if you live on this earth, you know the meaning of Allah. But for our viewers from other galaxies, Allah is what the God or Creator is called in Islam religion.
"Allah Allah" however, is an expression of surprise in Turkish.
SELİM: I thought we might even go abroad for a few days, when we get back.
SELİM: Because, after that I'll have to get back to work.
REŞAT: Allah allah. I didn't know about that.
As seen in the example above. Reşat is suprised to hear that Selim wants to get back to work, and expresses his suprisement with "Allah Allah".
AY
In Turkish "Ay" means "Moon".
The English pronoun "I" and Turkish word "Ay" are pronounced exactly the same.
Other than that, "Ay" also used as expressions of pain (similar to "Ouch"). When someone gets hurt, he or she can say "Ay! Çok acıdı" which means "Ouch! It hurt".
And there is one other use of Ay which is more common amongst women. Adding "Ay" or "Ayol" to beginning of a sentence is Turkish women's way of adding emotion(which is generally a complaint or suprisement) to a sentence. Well, and sometimes it's used eventhough it doesn't add any emotion, just as an habit.
Since this isn't a written rule of Turkish language, we choose not to include this word in our translations, unless it is used in meaning of "Moon".
Since this isn't a written rule of Turkish language, we choose not to include this word in our translations, unless it is used in meaning of "Moon".
So now you'll know what it means, when next time you hear the characters (especially Mukaddes) say "Ay" (pronounced as 'I' in English).
EYVAHLAR OLSUN
This is one of Mukaddes' signature phrases. Mukaddes says "Eyvahlar Olsun" a lot, upon getting unpleasant news. She uses the phrase to express her feelings and thoughts which range between "It's very bad news to hear" and "We're screwed now!".
DOCTOR: She will tell us too if she can talk, but...
DOCTOR: For now, we just need to wait.
DOCTOR: We had to give her heavy sedatives.
MUKADDES: Eyvahlar olsun!
MUKADDES: See what happened Rahmi.
As seen in the example, Mukaddes saying Eyvahlar Olsun, after she came to the hospital and heard about Fatmagül's situation from the doctor. You can't tell though, whether she doesn't like the news because she is worried about Fatmagül or that she is worried about the reputation of their family in the town.
FATMAGÜL and ROSE
We explained it in the comments section, but for everyone to be able to read it we'll share it here as well.
"Gül" means "Rose" in Türkish, and that's why Rahmi calls his sister "Gülüm" sometimes, which means "My rose".
And her name is Fatmagül. Not Fatma.
Fatma and Fatmagül are just different names. And Fatmagül isn't the only name that is derived by adding a flower name to another name.
We also have: Ayşegül, Nurgül, Şengül... :)
DRINKING WITH MOUTH, KARAGÖZ and HACIVAT
There was this dialogue between at the dinner table:
PERIHAN: The youth! As if you never did such things in your youth.
REŞAT: I didn't, in all honesty.
REŞAT: I always knew how to drink with my mouth.
PERIHAN: Shouldn't he have fun in his own engagement party now, come on!
PERIHAN: They're father and son, like Karagöz and Hacivat...
PERIHAN: always picking on each other.
By saying "I knew how to drink with my mouth" Reşat Yaşaran criticising his son for not knowing how to drink properly. And saying "I always know how to drink with my mouth" he claims that he drinks it properly, not more than he can handle, unlike Selim.
As you see, "Drinking with mouth" is a way of saying "Drinking properly" in Turkish. Although I don't know what else you can drink with, other than a mouth...
Karagöz and Hacivat (Blackeye and Hacivad) are the lead characters of the traditional Turkish shadow play, popularized during the Ottoman period. The central theme of the plays are the contrasting interaction between the two main characters: Karagöz represents the illiterate but straightforward public, whereas Hacivat belongs to the educated class, speaking Ottoman Turkish and using a poetical and literary language. Karagöz's native wit always gets the better of Hacivat's learning (but his money-making ventures always fail). (source: wikipedia)
After Reşat's criticism towards his son, Perihan draws attention to the resemblance between "the son and father" and the fictional characters "Karagöz and Hacivat"; since they keep picking on each other like Karagöz and Hacivat.
JANDARMA / GENDARMERIE
PERUŞ
This is how Reşat called in the morning to wake his wife, Perihan, up.
I guess it can be called a diminutive. I don't know an example of this in English, but our Dutch friends will understand when I say, adding "-uş" to a name in Turkish is like adding "-tje" to a word in Dutch.
So, saying Peruş instead of Perihan is like calling her "Little Perihan", I guess.
REŞAT: Perihan...
REŞAT: Peruş...
REŞAT: Come on, get up. Our guests are probably already awake.
PERIHAN: I'm so tired. Just a little longer.
ZIKKIM (Zaqqum, Zakkum)
Zıkkım is a tree that Muslims believe grows in Hell. It's said to be poisonous, and the only thing you can find and eat there.
It's also said that "Zıkkım" is derived from "Zakkum" (Rosebay), it is a flower whose roots are indeed poisonous.
So as you can tell from the below examples, saying "eat zıkkım" is an ill wish, a cursing phrase.
ERDOĞAN: While he's over there enjoying himself with his fiancée and father-in-law.
ERDOĞAN: Having breakfast!
ERDOĞAN: Eat zıkkım!
MÜNİR: God damn you!
SELİM: We were so drunk, Dayı.
MÜNİR: Drink zıkkım!
I think this is all for this episode. At least for now :)
23 comments:
Hello Melek and Erkan. Thank you for all you done.I 'm tunisian but i born and lives in Paris.I apprecie a lot yours notes because it's help me for to understand so many things in this tvshow. Thank you for your plan for the next few days. i shame to ask after all you done but do you think we can see the frist part of episode 13 this night ? it's so exiting episode ! By the way, I think there is not link beetwen Kerim and The Yasaran. May be because i don't understand the previews episode, what do you think ? from paris under snow, soso
Thank u so so so much! çok iyi çeviriler
Many thanks !!
i enjoy reading these notes very much.
Well, now i know where the word "karakoz" came from.
We use it to describe someone funny but not classy, that makes a lot of noise and distraction to attract attention.
From what I've understood, Kerim is Selim, Erdogan and Vural's friend from school. They used to be in the same school when they were young. The rich boys used to live in the "village"
thanks to answer but i tolk about family link, i readed that resat or rifat are kerim's father, do you think is right ?
Hello, as said on twitter, we are still working on Episode 13 Part 1. It'll be up tonight or Sunday Morning.
That also depends on which part of World you live in. The viewers in America will most likely be able to watch it today (Saturday) while it'll be already next day(Sunday) in Europe and Africa due to time difference.
Melek and Erkan thank you so much for your useful notes i always wait for them
i have a question i hope you can help me to understand what does (Dayı) mean?
does it mean uncle?
and if it does what is the difference between (Dayı), (Amca), and (Einste)?
we use it in egypt as well but (aragoz) to discribe a funny character (puppet) dressed in red performing short funny stories while singing or fighting with other characters but giving a moral at the end
thank you so much
take your time
i heard the same, that maybe selim and kerim turn out to be brothers but maybe it's a rumor we'll have to wait and see
but deffinately i think there will be a link between kerim and the yasarans in the next episode
I was wondering what Zikkim meant, it has been educational reading this
thank you i love your notes
Dayı is mother's brother. (Münir is Selim's Dayı)
Amca is father's brother. (Reşat is Erdoğan's Amca)
Enişte is aunt's husband / sister's husband. (Reşat is Münir's Enişte)
Note: Erdoğan and Münir are distant relatives. Münir is brother of Erdoğan's uncle's wife. So Erdoğan calls him "Münir Abi(ağabey)" out of respect, and age difference.
you are amazing us ,you go further than the translation ,these nots are so helpful and enjoyable . Thank you soooo much for both.
thank you so much for the notes
your Translation bring us closer to Turkey and make us love you more
take your time
thank you so much
that was so helpful
Dear Erkan and Melek,
Thank you a lot for all the work and effort you are putting to do all this. You are amazing. I am a Lebanese who lives in Canada and trying to learn Turkish so I find your notes extremely interesting. I cannot wait to visit your lovely country. Thanks a million.
thank you ;-)
hey, thank u soooo much, u don't know how we appreciated u great and amazing work, you don't just translate the series, u also try to make us understand it, and i'm glad the turkish so similar to to arab cultural, i have one question i read it somewhere that fatmagul is going to be raped again like what happened in the old movie or series, is that true or it's just a rumor, thnx in advance
Reakky you are amzainggggggggggggggg
:) :) yes Erkan and that's i am the first one to usually view all the new posts! Thanks dear !
amaaaaaaaaaaaaaaazing u made me intersting in learning turkish ;)
Thankyou guys. your work is amazing
Post a Comment